Triệu năm sau, nếu ai đó đào lên...


A Million Years Later, If Someone Digs Up... 

Hà Nội, ngày 14 tháng 5 năm 2025

Hanoi, May 14th, 2025

Hôm nay trời vẫn đẹp như một thước phim quay chậm. Nghe lại "hai triệu năm" của Đen, mình chợt nghĩ, có lẽ tình yêu cũng giống như một dạng năng lượng, không tự sinh ra và không tự mất đi. Nó chỉ chuyển hóa qua các hình thái khác nhau, từ những rung động sơ khai nhất đến những gắn kết phức tạp. Có lẽ, những "hóa thạch tình yêu" mà mình viết ra hôm nay, không chỉ là một hình ảnh thơ mộng, mà còn là một cách để lưu giữ một phần năng lượng ấy, để rồi biết đâu, triệu năm sau, một "nhà khảo cổ tâm hồn" nào đó sẽ tìm thấy và cảm nhận được dư âm của nó. Nghe có vẻ hơi "khủng long" thật, nhưng mà... biết đâu đấy?

Today's vibe is straight up slow motion movie magic. Listening to Đen's "hai triệu năm" (Two Million Years), it hit me – love's kinda like energy, you know? Doesn't just poof into existence or vanish into thin air. It just shapeshifts through different feels, from those first butterfly flutters to the whole tangled up commitment thing. Maybe these "love fossils" I'm scribbling down today aren't just some poetic fluff. Maybe they're a way to bottle a bit of that energy. So, who knows, a million years down the line, some "soul archaeologist" might unearth them and catch the echoes. Sounds a bit "dino-sized" cheesy, but hey... stranger things have happened, right?

Tình yêu tiền sử

Prehistoric love's old lore.


Yêu em từ thuở đơn bào rồi tiến hóa

Loved you since single cells began to soar.

Muốn được ôm em qua kỷ Jura, hóa thạch cùng nhau trên những phiến đá

To hold you through the Jura's ancient door, as fossils joined on rocky floor.

Xa em từ khi thềm lục địa này biến hóa

Away since continental shelves did veer.

Nhớ em từ thuở Pangaea chưa tách rời ra

Remembering since Pangaea held us near.


Tim anh hóa thạch nơi Sahara, vẫn chờ em dưới lớp phù sa

My heart a fossil in Sahara's dust, still waits for you beneath the fertile crust.

Nếu có thể, ta cùng trôi qua, trăm triệu năm không hóa già

If it could be, we'd drift in timeless flow, a hundred million years, no aging show.

Yêu em, dẫu tuyệt chủng, tình mình vẫn còn trong hóa thạch hoa

Loved you, though extinct, our love in fossil glow, within a flower's petrified bestow.


Dù kỷ Băng Hà có tràn về, anh vẫn là loài duy nhất không lạnh giá

Though Ice Age might in frozen fury pour, I'd be the sole warm creature on this shore.

Từng va chạm kiến tạo nên núi non, như nỗi nhớ dựng nên hình bóng em xa

Each clash that mountains in their grandeur wrought, like longing's touch, your distant form is caught.

Dòng sông bồi lắng bao kỷ nguyên, anh bồi hồi nhặt lấy vỏ sò mang dáng hình em thật thà

The river's silt through ages gently creeps, I pick a shell, your honest form it keeps.


Thời gian cuộn tròn như hóa thạch ammonite, còn trái tim anh vẫn hoài mở ra

Time coils around like ammonite's old turn, while still my heart for you does ever burn.

Trong bản đồ cổ, anh đánh dấu tên em, bằng những đường nứt nẻ của vỏ Trái Đất nhạt nhòa

On ancient maps, your name I softly trace, with faded cracks upon Earth's pallid face.


Không cần chứng minh bởi giới địa chất học, yêu em là sự thật không thể chối qua

No need for proof from geology's learned page, to love you is a truth that will not cage.

Và nếu một ngày nhân loại lụi tàn, xin để lại đôi ta

And if one day, all humankind shall wane, please let our two remain upon this plane.

Như hóa thạch tình yêu, nằm yên dưới lớp đá

Like love's own fossils, in the stone we'll rest.

Để triệu năm sau, ai đó đào lên… và thốt lên:

So million years hence, when someone shall attest:

Yêu gì mà khủng long vậy ta?

"What love is this, of dinosaur-like test?"


🎵 The first three lines are borrowed from Đen's song hai triệu năm


Update 5/11/2025: Re-translated 

Prehistoric Love’s Lore

Loved you since single cells began to soar—

to hold you through the Jura’s ageless door,

as fossils fused upon the ocean floor.

Apart since continental shelves did veer,

remembering when Pangaea drew us near.

My heart, a fossil in Sahara’s dust,

still waits for you beneath the fertile crust.

If time allowed, we’d drift in endless flow—

a hundred million years, no age to show.

Loved you, though gone, our glow in fossil hue,

a flower petrified, yet ever true.

Though Ice Age storms in frozen fury roar,

I’d be the sole warm creature on this shore.

Each mountain clash that earth’s long years have taught

mirrors the ache of distance love has wrought.

The river’s silt through ages softly keeps

a shell that guards the memory it sleeps.

Time coils like ammonite’s unending turn;

within its spiral, still for you I burn.

On ancient maps your name I faintly trace,

across the cracks of Earth’s once-youthful face.

No proof I need from geology’s learned page—

to love you is a truth that knows no cage.

And if one day all humankind shall wane,

may our two hearts in stone’s embrace remain—

like love’s own fossils, hidden, yet confessed,

so when millennia ask, the rocks attest:

“What love is this, that time could not suppress?”



Nhận xét

Bài đăng phổ biến